-
김제 금산사 문화유산 짚어보기 / 아이와 함께 가볼만한 곳places to visit 2024. 2. 14. 15:59반응형
아이와 함께 모악산 숲속 놀이터(아래글 참고)를 방문하기 위해 금산사를 찾았다
숲속 놀이터를 한껏 뛰어놀고 사찰 안쪽까지 둘러보기 위해 아이와 함께 산책을 강행하였다
23년 5월부터 정부에서는 국가지정문화재를 보유한 사찰에 내야 했던 관람료를 정부가 지원하도록 관련 법이 개정되면서
시, 도지정 문화재가 아닌 국가지정 문화재를 보유한 사찰에 대해서는 무료입장을 할 수 있게 되었다
무료입장 기념으로 금산사 사찰 문화유산을 다시 한번 살펴보기 위해 쌀쌀한 날씨에도 불구하고 산책을 시작했다
사찰을 처음 방문한 아이의 눈에는 모든게 신기한지 이리저리 뛰어다니기 바빴다
모악산 숲속 놀이터와 함께 금산사 문화유산 답사까지 하루를 꽉 채운 기록을 남겨본다
★
[trip] - 모악산 숲속 놀이터 / 김제 아이와 가볼만한 곳
김제 금산사 문화유산
김제 금산사 미륵전 (국보 제 62호) ㅣ
Mireukjeon Hall of Geumsansa Temple, Gimje (National Treasure No. 62)
김제 금산사 미륵전을 진표 율사께서 통일 신라 경덕왕 23년(764)부터 연못을 참숯으로 메우고 거대한 철조미륵불을 조성하여 혜공왕 2년(766) 5월 1일에 미륵전 금당에 봉안하였다
후백제 견훤이 아들 신검에 의해 3개월 동안 감금되었다고 한다
정유재란 당시 왜군의 방화에 의해 전소되었으나 조선 선조 33년(1600)에 수문대사를 중심으로 중창불사를 시작하여 조선 인조 13년(1635)에 현재의 모습으로 복원하였다 외부에는 각층에 미륵전, 용화지회, 대자보전의 현판이 부착되어 있는 전형적인 3층 목탑 양식을 갖추고 있고, 내부는 통층으로 중앙에는 미래불인 미륵불, 좌측 법화림보살 우측 대묘상 보살의 미륵 삼존불상이 봉안되어 있다
중앙 미륵불상은 1934년 화재로 손상되어 1938년 불모 김복진이 석고로 다시 조성하여 봉안하였다
좌대는 통일 신라 시대에 조성한 청동 연화대로써 많은 세월이 흘러 연꽃 문양이 탈락하여 솥 형태로 변형되었다 좌대를 만지며 지극정성으로 소원을 빌면 미륵부처님께서 가피(불보살님이 자비를 베풀어 중생에게 힘을 줌)를 내려주신다는 영험담이 전해온다
Mireukjeon is a Buddhist worship hall enshrining a statue of Maitreya, the future Buddha It is also the main hall of Geumsansa Temple
It is said that when Monk Jinpyo expanded this temple in 766 he built a worship hall to enshrine an enormous statue of Maitreya However, during the Japanese invasions of 1592-1598 the Japanese completely destroyed this hall and the statue by fire
The current building was built in 1635 and has since undergone several repairs From the outside, the hall looks like it has three floors, but inside it is acually only one open space Under each level of the roof, there are several complex brackets, which support the roof's weight Under each corner of the roof, there are additional support pillars This building has come to be a symbol of Geumsansa Temple and the worship of Maitreya in Korea
Inside the hall, there is a statue of Maitreya in the center with an attendant bodhisattva on each side This triad was originally made around the time of the building's construction However, in 1934, there was a small fire which resulted in the original Maitreya statue falling over and breaking The current Maitreya statue, which measures 12m in height, was made n 1936 by sculptor Kim Bok-jin (1901-1940)
Behind the statues, there is a bronze lotus-shaped pedestal atop which the original Maireya statue once stood It is unknown when it was made Over time, the details of the lotus flower design became worn down, leaving only an overall bowl shape It is said that if someone makes a wish while touching the pedestal, it will be granted by Maitreya
김제 금산사 석고미륵여래입상 (국가등록문화재 제 619호) ㅣ
Plaster Standing Maitreya Buddha of Geumsansa Temple, Gimje (National Registered Cultural Heritage No. 619)
미륵불은 석가모니불께서 열반하신 지 56억 7천만 년 후에 나타나, 중생들을 구원할 미래부처이다 이 부처는 미륵전에 모셔져 있다
원래 금산사 미륵전(국보 제 62호)에는 조선 인조 13년(1635)에 복원할 때 미륵삼존불을 모셨는데, 1934년의 화재로 주불인 미륵불상이 파손되었다 이후 1936년에 공모에서 당선된 한국 근대 조각의 선구자 김복진이 이 석고미륵여래입상을 조성하였다
이 석고미륵여래입상은 높익 12m에 달하는 대형 불상으로 신체의 비례, 얼굴의 표현, 사실적인 옷 주름 등에서 서구적인 조각 수법이 보인다 특히 이 불상은 나무나 금속 등의 전통적인 재료가 아니라, 현대적 재료인 석고로 조성하여 금박을 입혀 만들었다
미륵전 규모가 웅대하고 건축적 완성도가 높아서 한국건축의 가장 훌륭한 사례로 손꼽힌다 특히 전각의 미륵불은 금산사가 미래 세계의 희망과 구원의 도량이라는 사실을 상징적으로 잘 보여 준다
This statue, located in the center of the buddha triad enshrined in Mireukjeon Hall, was created in 1936 by the renowned Western-style sculptor Kim Bok-jin (1901-1940) It depicts Maitreya the Future Buddha, who it is believed will descend to the human realm to give teachings of the Dharma and rescue the suffering humanity 5.67 billion years after the death of Sakyamuni Buddha
There had been a statue of Maitreya enshrined in this hall since it was built in 1635 However, during a small fire that occurred in 1934, the statue fell down and broke into poeces In 1936, the creation of a new Maitreya statue was commissioned to Kim Bok-jin
He completed his work within the same year, and the creation process received public attention and was widely covered in newspapers
Kim Bok-jin, who had been trained in Western sculpture technique, paid gerat attention to the realistic rendition of the body's proportionsm facial expression, creases on the clothes, and other details Buddhist statues made of plaster are usually kept white, but this is usual in that it was gilded The statue measures 12m in height and is flanked by two attendant bodhisattvas
김제 금산사 오층 석탑 (보물 제 25호) ㅣ
Five-story Stone Pagoda of Geumsansa Temple, Gimje (Treasure No.25)
김제 금산사 오층 석탑은 고려 경종 4년(979)부터 성종 원년(982)에 걸쳐 세워졌다 본래는 9층이었으나, 현재는 5층 석탑으로 남아있다 당시 석탑의 윗 기단 사리공에 정광여래 사리 2과, 석가여래 진신 사리 5과, 청동 불상 등을 모셨다 이후 정광여래 사리는 분과하여 총 3과가 되었고, 사리를 제외한 유물들은 금산사 성보박물관에 보관하고 있다 2018년 음력 4월 24일 보수정비 준공식 때 사리 내한은 금, 중함은 은, 외함은 방자유기로 제작하여 정광여래 사리와 석가여래 사리를 다시 봉안하였다
탑의 맨 위층 네모난 지붕모양의 노반이 크고 넓으며, 석탑의 상륜부는 대장전 용마루 한가운데에도 설치되어 있다
오층 석탑은 부처님의 진신 사리를 모신 스투파(산스크리트어로 부처나 고승의 사리, 유품 등을 안치하는 탑을 이르는 말)이다
A pagoda is symbolic monument enshrining the relics or remains of the Buddaha Usually, pagodas are built in front of the main worship hall, but this pagoda stands in front of an ordination platform, since it is considered an especially sacred place
This 7.2m-tall stone pagoda is composed of a two-tiered base, five sets of body and roof stones, and a decorative top, which is in exceptionally good condition The pagoda was made over the span of four years between 979 and 982 during the Goryeo period (918-1392) In 1492, it was dismantled and reassembled According to records, it originally had nine stories
In 1971, when the pagoda was dismantled and reassembled, various artifacts were found inside it
Notably, two crystal-like pieces of the remains of Dipankara (one of the Past Buddhas) and five of Sakyamuni were discovered, as well as eight statues of buddhas and bodhisattvas, a miniature five-story bronze pagoda, seven brass coins, two silver and two bronze reliquaries, and a record of the reassembly of the pagoda in 1492
In 2018, when the pagoda was dismantled and renovated, new reliquaries were made and the remains were enshrined again in the mounment THe rest of the artifacts are kept on display at the museum in Geumsansa Temple
김제 금산사 방등계단 (보물 제 26호) ㅣ
Ordination Platform of Geumsansa Temple, Gimje (Treasure No. 26)
김제 금산사 방등 계단은 통일신라 경덕왕 21년(762)에 진표율사가 최초로 설치하였고 고려 혜덕 왕사 소현이 중수하였다 단 가운데에 종 모양의 탑이 있는데, 상부에 9룡이 정교하게 조각되어 있다
이곳에서는 출가자와 재가자의 수계(부처님의 가르침을 믿고 따르는 사람이 반드시 지켜야 할 계율을 받는 의식)의식이 행해졌으며 미륵 십선계(불교에서 세속인이 지켜야 할 열 가지 계율)를 주었다
기단의 각 면에는 고려 시대의 수려한 기법이 잘 표현되어 있는 불상과 신장상(불교를 지키는 신 가운데 무력으로 불법을 옹호하는 신장의 조각상)이 조각되어 있다
사방에는 사천왕등 호법신장이 에워싼 사리탑 형식의 계단으로 우리나라에서 가장 완벽한 형태를 갖춘 희귀하고 중요한 성보문화재로 평가받고 있다
An ordination platform is a place where an ordination ceremony is held in which a lay follower of Buddhism formally vows to uphold the precepts given by the Buddha
In the center of the platform, there is a bell-shaped pagoda where the remains of the Buddha are enshrined
It symbolizes the eternal presence of the Buddha in this place
Geumsansa temple is a center of the cult of Maitreya (the Buddha of the Future) Therefore, this ordination platform is said to represent Tusita (Dosolcheon in Korean), which is the fourth of the six heavenly realms in Buddhist cosmology It is said that Maitreya is currently residing in this realm as a bodhisattva, awaiting his own rebirth as the Buddha
The platform was built by Monk Jinpyo in 762, and has since undergone several repairs The platform is made of stones stacked into two square tiers Along the sides of the tiers, images of buddhas and guardian deities are carved in relief
Judging from the remaining stone pillare standing near the bottom tier, the platform was originally surrounded by a stone railing
The bell-shaped pagoda is presumed to have been made in the Goryeo period (918-1392) The four corners of the base stone are each carved in the shape of a lion's head The top part of the pagoda rests on a stone carving of nine dragon heads
Among ordination platforms enshrining the remains of the Buddha in Korea, this one is considered to be in the best condition, which makes it a particularly valuable cultural heritage
김제 금산사 석련대 (보물 제 23호) ㅣ
Stone Lotus Pedestal of Geumsansa Temple, Gimje ( Treasure No. 23)
김제 금산사 석련대는 불상을 올려놓는 연꽃 모양의 받침대이다 본래의 위치는 알 수 없으나 통일신라 시대의 화려한 양식을 띄고 있어서 통일신라와 고려 초기 사이에 제작된 좌대로 추정된다
마치 여러 개의 돌로 구성되 것처럼 보이지만, 하나의 화강암으로 만들어졌다
상, 중, 하의 3단으로 하대석은 10각형으로 면마다 세밀한 안상을 조각하였다
중대석을 6각으로 하대석처럼 안상(코끼리의 정면모습을 단순화한 문양)을 새기고, 그 안에 꽃문양을 새겨놓았다
상대석에는 연꽃잎이 사방을 에워싸고 있으며, 윗면 중앙의 네모난 구멍 두 곳에 석조불상을 세웠던 연화좌대로 추정된다
그 규모나 조형미로 미루어 보아 우리나라에서 가장 우수한 작품으로 평가된다
This lotus-shaped pedestal was made to support a Buddhist statue It is presumed to have been made sometime between the late period of Unified Silla (668-935) and the early period of the Goryeo dynasty (918-1392)
The pedestal is made from a single granite stone It consists of a 10-sided base, 6-sided middle part, and a circular top On the upper side of the top in the center, there are two square holes that are presumed to have been used to fasten the atatue to the pedestal
The pedestal is large, measuring 10m in circumference, and in an outstanding work of art displaying various claborate patterns
김제 금산사 육각 다층 석탑 (보물 제 27호) ㅣ
Hexagonal Multi-story Stone Pagoda of Geumsansa Temple, Gimje
(Treasure No. 27)
김제 금산사 육각 다층 석탑은 통일 신라시대 일반적 모양에서 장식이 화려한 고려시대의 양식으로 넘어가는 시기에 세워졌다 본래 봉천원 터에 있었으나, 정유재란 이후 수문 대사가 전각을 복원하면서 현재의 위치로 이전되었다
대다수의 탑은 밝은 회색의 화강암으로 조성되지만, 벼루를 만드는 점판암으로 제작된 것이 특징이다
육개석은 기단부의 연화대 위에 겹겹이 쌓았고, 추녀밑에는 풍경을 달았던 구멍이 있다 상하에는 탑신을 끼우는 흠이 새겨져 있는데 하나의 부재로 탑신을 올리지 않고, 각 면을 한 개 한 개의 판석으로 맞춰 끼웠던 흔적이 보인다
각 층마다 체감 비례가 적절하고 몸돌과 지붕돌 각면의 조각이 섬세하며 뛰어난 조형미를 갖추고 있다
A pagoda is a symbolic monument enshrining the relics or remains of the Buddha In many cases, a pagoda does not contain the actual remains, but is still regarded as a sacred palce enshrining the Buddha
This multi-stroy stone pagoda is presumed to have benn made in the Goryeo period (918-1392) It originally stood in another section of the temple where monks practiced meditation However, after the temple was destroyed in the Japanese invasions of 1592-1598, this section was not rebuilt, and so the pagoda was moved to its current location in 1635
This pagoda is composed of a three-tiered base, 13 roof stone, two body stones, and a decorative top Body and roof stone come in sets, but in this pagoda, all but the top two body stone are missing Korean pagodas are usually made of light gray granitc as seen in this pagoda's base and decorative top
However, its roof and body stones were made of black state, which is a unique characteristic of this pagoda On the corners of the roof stones, there are holes where a wind chime would have been hung The decorative top is shaped like a wish-fulfilling jewel embedded in a lotus flower
김제 금산사 노주 (보물 제 22호) ㅣ
Stone Pillar of Geumsansa Temple, Gimje (Treasure No. 22)
김제 금산사 노주는 어떤 용도로 사용되었는지 정확히 알 수 없다 돌로 조성한 좌대 위에 보주(탑이나 석등의 맨 꼭대기에 얹은 구슬 모양의 장식) 형태의 돌기둥이 놓여 있어 명칭을 노주라고 하였다
미륵전 앞에서 미륵부처님을 광명으로 공양했던 광명대 역할을 하였으리라 추정된다
1922년 대장전을 현재의 위치로 이전할 당시 같이 옮겨 놓았다고 한다
조각이나 양식을 고려해보면 고려 전기의 유물로 추정된다 몸체가 없이 바닥돌, 받침돌, 상륜부로 구성되었으며 아래 받침돌과 상부 받침돌은 연꽃 모양으로 조각되어 있다
This stone structure is presumed to have been made in the early period of the Goryeo dynasty (918-1392) It was originally located in front of Mirukjeon hall, but in 1922, it was moved its current location
This structure consists of a square platform a stone pillar, a base carved in the shape of a lotus flower, and a decorative top It is unknown what was the function of this stone structure, but some theories include that it was used as s stone lantern to cast light upon the Buddha in Mireukjeon Hall or taht it was a pedestal upon which a Buddha stone would have been placed
김제 금산사 석등 (보물 제 828호) ㅣ
Stone Lantern of Geumsansa Templd, Gimje (Treasure No. 828)
석등은 부처님과 조사 스님께 등불을 공양하기 위해 금당이나 부도전 앞에 세워진다
김제 금산사 석등은 조각이나 지붕들에 새겨진 꽃 조각 양식으로 미루어 고려 전기의 양식으로 추정된다 원래 미륵전 앞에 설치되어 있었으나 1922년에 대장전을 이전할 때 현재의 위치로 옮겨 놓았다
등불을 밝히는 화사석을 중심으로 아래 받침돌, 중간기둥, 위 받침돌을 3단을 쌓고, 지붕돌과 머리 장식을 얹여 놓았다
단순한 형태를 띠고 있지만 받침돌부터 머리 부분까지 온전히 남아 있다
Stone lanterns are placed in Buddhist temples to be used for light offerings to the Buddha They are typically placed in front of the main worship hall or a pagoda
This stone lantern is presumed to have been built in the early period of the Goryeo dynasty (918-1392) It was originally placed in front of Mireukjeon Hall but was moved to the current location in 1922
The lantern is composed of a round base engraved with lotus designs, an octagonal pillar, a light chamber with four opening, an octagonal roof stone with flower-shaped decorations at the corners, and a decorative top shaped like a lotus bud Apart from some minor damage, the lantern has maintained its origianl structure
김제 금산사 대장전 (보물 제 827호) ㅣ
Daejangjeon Hall of Geumsansa Temple, Gimje (Treasure No. 827)
김제 금산사 대장전은 대장경을 보관하려고 만든 목탑양식의 전각이다 정유재란 때 왜군의 방화로 불에 타 없어졌으나 인조 13년(1635)에 미륵전 앞에 다시 세워졌고 1922년에 현재 위치로 옮겨 놓았다
지붕 위에는 오층 석탑에서 볼 수 있는 복발(탑의 노반위에 주발을 엎어 높은 것처럼 만든 장식)과 보주(탑이나 석등의 맨 꼭대기에 얹은 구슬 모양의 장식)가 장식되어 있다 본래 금산사에서 간행된 불교 경판과 경전등을 건물 내부에 보관하였지만 경전 등이 유실되자 석가모니불과 제자인 가섭존자와 아난존자상이 봉안되었다 뒷면에 조성된 광배가 아주 정교하고 아름답다 외부 벽면에는 10폭의 벽화가 그려져 있다
This building is a worship hall enshrining a Sakyamuni Buddha triad
When this worship hall was first built in 1635, it enshrined copies of th Korean Buddhist scriptures (Tripitaka Koreana) and was therefore named Daejangjeon meaning "Hall of the Tripitaka" It is unknown at what point the hall stopped enshrining the Buddhist scriptures, but in the 17th century, the current Buddha triad was enshried here In 1922, the building was relocated slightly behind its original position, to allow for a better view of Mireukjeon Hall
The outer walls of the building display mural paintings of Buddhist stories and the Buddhist paradise of the West The Buddha triad inside the hall, which features an ornate golden mandorla behind the Buddha, is designated as Jeollabuk-do Tangible Cultural Heritage No. 253
김제 금산사 당간 지주 (보물 제 28호) ㅣ
Flagpole SUpports of Geumsansa Temple, Gimje (Treasure No. 28)
깃발을 '당', '갓발을 매는 긴 장대를 '간' 이라고 한다
그리고 '당간'을 지탱해주는 두 개의 돌기둥이 '지주' 역할을 하기 때문에 당간지주라고 부른다 당간지주는 사찰에서 신성한 영역을 나타내는 깃발을 걸 때 주로 사용한다 금산사의 보존 문화재 가운데 가장 오래된 8세기 후반 경에 제작되었다
양쪽에 놓은 지주가 동서로 마주 보고 있고 안쪽에는 당간을 고정하는 데 필요한 구멍이 3개 뚫려 있다 바깥쪽의 각 면과 받침돌에서는 화려한 조각 기법을 엿볼 수 있다 현재 남아 있는 당간 지주 가운데 가장 완전한 형태를 갖추고 있다
Flagpole supports are a pair of stone pillars set up to support a flapole which was used to mark Buddhist temple precincts by hanging flags or to celebrate special events and large gatherings by hanging banners
These flagpole supports were sonstructed in the second half of the 8th century which makes them one of the oldest historical monuments in Geumsansa Temple They are also known to be the most fully preserved flagpole supports in Korea
They consist of a foundation, base, and two supports In the stone base, there is a hole between the two supports in which the flagpole would have been placed
On the interior side of each support, there are two rectangular hole, and on the top, there is one rectangular groov
Metal belts were inserted into these holes and grooves to secure the erected flagpole THe exterior side of the supports are decorated with engraved designs
어린 시절 방학 과제를 하기 위해 금산사를 방문하곤 하였다
어린시절 기억에 금산사 입장료에 대한 갑론을박이 줄곧 있었던 것 같다
23년부터 시행된 국가지정 문화재를 보유한 사찰 관람료 면제가 그동안 논쟁을 정리해 주는 느낌이다
관람료 때문에 사찰 문화유산 볼 기회가 주춤했다면 이번 기회로 사람들의 방문이 늘어나는 기회가 되었으면 하는 바람이다
김제시에서 아이들을 위한 사업으로 숲속 놀이터 조성과 동시에 무료 관람할 수 있는 기회가 생겨
어린시절처럼 많은 사람들이 북적이는 금산사를 볼 수 있는 시간이 될 수 있었으면 한다
반응형'places to visit' 카테고리의 다른 글
부안 선은재 삼계탕 / 닭 장작구이 맛집 / 야경 맛집 (1) 2024.02.16 우연하게도 / 금산사 피자 맛집 / 금산사 카페 아이와함께 (0) 2024.02.15 다시 방문한 전주 국립무형유산원 / 아이와 함께 가볼만한 곳 (0) 2024.02.04 잎새달 / 익산 돈까스 맛집 (1) 2024.01.31 국립새만금간척박물관 / 아이와 함께 새만금 나들이 (3) 2024.01.28